BITÁCORA DEDICADO A LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LAS CLÁSICAS EN LA E.S.O. Y EL BACHILLERATO







jueves, 18 de noviembre de 2010

PATRICII ET PLEBEII (1º BACHILLERATO)

SALVETE!!

A una semana del examen final de la 1ª evaluación, debéis practicar la traducción.Así que hoy tenéis este texto, donde aparecen palabras pertenecientes a las tres primeras declinaciones que ya conocéis. Recordad lo que siempre os digo, primero buscamos el verbo, vemos el tiempo y la persona y el número para hallar el sujeto; acudimos a la semántica del verbo y a partir de ahí, buscamos aquellos complementos necesarios para respetar la sintaxis correcta de la frase.Finalmente, traducimos primero el sujeto, después el verbo y después los complementos. Y ¡atención!, si una palabra tiene desinencia de singular no lo traducimos por plural o si el verbo está en pretérito pluscuamperfecto, no lo ponemos en presente!!!. Una vez que hemos traducido una frase, nos cercioramos de que hay coherencia entre nuestra traducción y los casos latinos. ¡ESTE ES EL SECRETO!!


"Antiquis temporibus duo genera hominum erant: patricii et plebeii. Romani
tunc leges scriptas non habebant, et patricii multas iniurias plebeiis imponebant atque iura plebeiis negabant: numquam plebeii consules erant.
Itaque plebeii ex oppido cum filiis uxoribusque procedunt et ad montem Sacrum
migrant. Pavor patricios capit: plebeii neque in agris laborant neque militiam
tolerant. Tum patricii tribuniciam potestatem constituunt et tribunos plebeiis
dant. Tum discordia inter patres plebemque remittit."


****
Atención al verbo SUM!!!Cuando no es copulativo (no tiene atributo), se debe traducir por estar o haber, nunca por ser!***


Patricio sosteniendo los retratos de sus antepasados. Figura conocida como TOGADO BARBERINI.Palacio de los Conservadores (Roma).


Traduce el texto sobre la conquista de derechos de la Plebe en los primeros tiempos de la República. Los plebeyos tuvieron que enfrentarse a los patricios en su conquista de derechos y libertades. ¿Crees que esa conquista debe llegar siempre por el enfrentamiento? ¿Puedes encontrar otros ejemplos históricos?

VALETE!

3 comentarios:

  1. ¡Hola Ana!, soy Elena (1º Bach.) te dejo aquí la traducción:
    En tiempos antiguos había dos generaciones de hombres:patricios y plebeyos.
    Los Romanos entonces no tenían leyes escritas,y los patricios imponían muchas injurias a los plebeyos y negaban los derechos de los plebeyos: nunca los plebeyos serían cónsules.
    Así pues, los pblebeyos salían de la fortaleza con los hijos y las esposas y migraban hacia el monte sagrado.
    El miedo se apoderó de los Patricios: los plebeyos ni trabajaban en los campos ni toleraban la guerra.
    Entonces los Patricios constituyeron la potestad del tribunal y los tribunales se daban a los plebeyos.
    Entonces la discordia remitía entre los padres y la plebe.

    :)

    ResponderEliminar
  2. ¡HOLA ANA!, soy Rosa de 1ºBach. Aquí te dejo la traducción del texto:

    En tiempo antiguos había dos generaciones de hombres: Patricios y Plebeyos.
    Los Romanos no tenían entonces leyes escritas, y los Patricios lanzaban muchas injurias a los Plebeyos y negaban los derechos de los Plebeyos: los Plebeyos nunca eran cónsules.
    Y así los Plebeyos salían de la fortaleza con los hijos y las esposas y migraban hacia el monte sagrado.
    El temor se apoderó de los Patricios: los Plebeyos ni trabajan en los campos ni toleran la guerra. Entonces los Patricios constituyeron la potestad del tribunal y los tribunales se los daban a los Plebeyos. Entonces la discordia remitía entre los Patricios y la plebe.

    ¡Espero que no esté mal! :D :D

    ResponderEliminar
  3. Hola, chicas. No lo habéis hecho nada mal. No obstante, hay algunas cositas que matizar de vuestra traducción, que es bastante similar.

    1) "Antiquis temporibus" Ablativo plural CC de Tiempo, "en tiempos antiguos", pero mejor "en la Antigüedad" (creo que suena más a nuestra forma de hablar habitual).

    2) "Genera", Nominativo Plural Sujeto de Genus, generis que significa, además de "Generación", "Clase", "Raza", etc. No habla de generaciones de hombres (los del 70, los del 80, etc.), sino más bien de clases sociales: Patricios y plebeyos. Así que mejor decir que había dos clases de hombres, ok?

    3)"Iniurias plebeiis imponebant" podéis traducirlo como "lanzaban injurias contra los plebeyos".

    4)"Iura plebeiis negabant", Rosa, cuidado con la sintaxis, es sencilla (no sé por qué has puesto la preposición "de", no está en genitivo, sino en dativo, es C.I.), mejor decir "y les negaban sus derechos (a los plebeyos, podéis omitirlo con el les, ya que el mismo término ha aparecido en la proposición inmediatamente anterior).

    5)"Tum patricii tribuniciam potestatem constituunt et tribunos plebeiis
    dant": "Entonces los patricios establecen la potestad tribunicia y conceden tribunos a los plebeyos"

    6)"Tum discordia inter patres plebemque remittit": "A partir de entonces se origina la discordia entre patricios y la plebe".

    Para enteder el significado del texto era necesario matizar más. ¿Entendéis mejor ahora el significado del texto? Una vez tengáis la traducción, tenéis que haceros entender un poco más y detallar al máximo el significado de cada palabra.

    Ahora ya podéis responder a las preguntas.

    Saludos!!

    ResponderEliminar